新聞熱線 0891-6325020

數(shù)字報(bào)系

移動(dòng)端
您當(dāng)前的位置:中國(guó)西藏新聞網(wǎng) > 雪域時(shí)評(píng) > 雜感隨筆

英文新聞報(bào)道中避免中式英語(yǔ)的策略研究

2023年06月03日 15:50    來(lái)源:中國(guó)西藏新聞網(wǎng)    記者 劉芳

摘要:隨著全球化的加速發(fā)展,英文新聞報(bào)道作為國(guó)際信息交流的重要渠道,其語(yǔ)言的規(guī)范性和地道性顯得尤為重要。然而,在實(shí)際操作中,中式英語(yǔ)(Chinglish)作為一種受漢語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣影響的非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),仍然在英文新聞報(bào)道中屢見(jiàn)不鮮。這種語(yǔ)言現(xiàn)象不僅影響了信息的精確傳達(dá),還降低了新聞報(bào)道的專業(yè)度和可讀性,進(jìn)而影響了新聞報(bào)道的國(guó)際傳播效果。因此,本文旨在深入探討在英文新聞報(bào)道中如何有效避免中式英語(yǔ),并提出一系列具體且詳細(xì)的策略,以期全面提升新聞報(bào)道的語(yǔ)言質(zhì)量,增強(qiáng)其國(guó)際影響力。

引言:中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在將中文思維轉(zhuǎn)化為英文表達(dá)時(shí),由于語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和語(yǔ)境理解等方面的差異而產(chǎn)生的非地道英語(yǔ)。在英文新聞報(bào)道中,中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式多樣,從詞匯選擇到句子結(jié)構(gòu),再到文化背景的理解,都可能出現(xiàn)問(wèn)題。因此,避免中式英語(yǔ)要求翻譯者不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還需要具備跨文化交流的能力和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。本文將從詞匯、句子和文化三個(gè)層面分析中式英語(yǔ)在英文新聞報(bào)道中的表現(xiàn),并提出相應(yīng)的避免策略。

中式英語(yǔ)在英文新聞報(bào)道中的表現(xiàn)

1. 詞匯層面的中式英語(yǔ)

名詞過(guò)多,概念模糊:中文傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)抽象概念,而英文則更傾向于使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。例如,中文中的“進(jìn)行深入的調(diào)查研究”在英文中應(yīng)翻譯為“conduct thorough research”或“carry out an in-depth investigation”,而不是“make a deep and thorough research investigation”。這種名詞化的表達(dá)方式使得句子冗長(zhǎng)且難以理解。

同義堆疊:中文中常見(jiàn)的同義重復(fù)現(xiàn)象,在英文中應(yīng)予以避免。例如,“這個(gè)決定是非常重要的和有意義的”在英文中應(yīng)翻譯為“This decision is of great importance”或“This decision is significant”,而不是“This decision is very important and meaningful”。同義堆疊使得句子顯得啰嗦冗長(zhǎng)。

生硬直譯:直接將中文詞匯或短語(yǔ)逐字翻譯為英文,而不考慮英文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“學(xué)習(xí)知識(shí)”直譯為“l(fā)earn knowledge”并不地道,應(yīng)改為“acquire knowledge”、“gain knowledge”或“grasp knowledge”。這種直譯方式忽略了英文的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。

2. 句子層面的中式英語(yǔ)

名詞腫脹癥:句子中名詞過(guò)多,動(dòng)詞使用不足,導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)且難以理解。例如,“The realization of the goal of improving education quality is of great importance.” 這句話中名詞過(guò)多,可以簡(jiǎn)化為“Improving education quality is crucial.” 或 “It is crucial to improve education quality.”。

邏輯連詞不當(dāng):中文句子間的邏輯關(guān)系常隱含在語(yǔ)境中,而英文則需要明確使用邏輯連詞來(lái)表達(dá)。例如,中文中的“因?yàn)樘鞖獠缓?,所以他沒(méi)有去上班”在英文中應(yīng)翻譯為“He didn't go to work because the weather was bad.”,而不是“Because the weather was not good, so he didn't go to work.”。英文中“because”和“so”不能連用。

結(jié)構(gòu)松散:中文句子結(jié)構(gòu)靈活,可以通過(guò)意合來(lái)連接句子成分;而英文則注重形合,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)避免將多個(gè)簡(jiǎn)單句簡(jiǎn)單堆砌,而應(yīng)通過(guò)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等形式來(lái)整合句子。例如,“他很喜歡運(yùn)動(dòng),每天早上都跑步。”可以翻譯為“He enjoys sports and goes running every morning.” 或者使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式“He enjoys sports, running every morning.”。

3. 文化層面的中式英語(yǔ)

文化背景差異:由于中西方文化背景的差異,某些在中文中常見(jiàn)的表達(dá)在英文中可能并不適用。例如,中文中的“龍”在英文中通常翻譯為“dragon”,但在某些文化背景下,“dragon”可能具有負(fù)面的含義,如邪惡、兇猛等。因此,在翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景,選擇合適的詞匯來(lái)表達(dá)。

習(xí)俗和價(jià)值觀:中西方在習(xí)俗和價(jià)值觀方面也存在差異,這可能導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤解或誤傳。例如,中文中的“孝順”在英文中可能難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)其深層含義。在翻譯時(shí),可以通過(guò)解釋或補(bǔ)充背景信息來(lái)幫助讀者更好地理解原文的意思。

避免中式英語(yǔ)的策略

1. 精準(zhǔn)理解原文

深入剖析語(yǔ)境:在翻譯之前,首先要對(duì)原文進(jìn)行深入的剖析,準(zhǔn)確理解詞匯、短語(yǔ)和句子在具體語(yǔ)境中的含義。這要求翻譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和敏銳的語(yǔ)感,能夠捕捉到原文中的細(xì)微差別和隱含意義。

把握文化背景:了解原文所處的文化背景是理解原文深層含義和作者意圖的關(guān)鍵。翻譯者應(yīng)熟悉中西方文化的差異,包括歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀等,以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

2. 積累地道表達(dá)

廣泛閱讀與學(xué)習(xí):通過(guò)閱讀英文原著、文章、新聞等,積累地道的英文表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ)。這有助于在翻譯時(shí)自然地運(yùn)用這些表達(dá)方式,使譯文更加地道和流暢。同時(shí),也可以學(xué)習(xí)英文的語(yǔ)法規(guī)則和常用詞匯,特別是那些與中文表達(dá)習(xí)慣差異較大的部分。

模仿與實(shí)戰(zhàn)練習(xí):通過(guò)模仿地道的英文表達(dá)方式進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)練習(xí),可以逐漸提高自己的英文表達(dá)能力??梢試L試仿寫英文文章或新聞報(bào)道,并請(qǐng)母語(yǔ)為英文的人進(jìn)行校對(duì)和反饋,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正問(wèn)題。

利用資源輔助:利用英文詞典、在線翻譯工具等資源輔助翻譯,可以幫助翻譯者更準(zhǔn)確地理解原文的意思,并找到地道的英文表達(dá)方式。同時(shí),也可以參考英文新聞報(bào)道的寫作風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,以便更好地融入英文語(yǔ)境。

3. 靈活調(diào)整與重組

以意譯為主:在翻譯時(shí),應(yīng)以傳達(dá)原文的意思為主,而不必過(guò)分拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,使譯文更加符合英文的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。例如,可以將中文中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文中的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),以使句子更加簡(jiǎn)潔明了。

合并與提煉:對(duì)于重復(fù)的信息或概念,可以采用合并與提煉的方法,用代詞或其他詞替代重復(fù)的信息,使句子更加簡(jiǎn)潔和緊湊。同時(shí),也可以提煉出原文中的關(guān)鍵信息,以突出重點(diǎn)和亮點(diǎn)。

使用地道詞匯與短語(yǔ):在翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免生造表達(dá)或直譯中文詞匯。而應(yīng)使用英文中地道的詞匯和短語(yǔ)來(lái)表達(dá)相應(yīng)的意思??梢酝ㄟ^(guò)查閱英文詞典、閱讀英文文章或請(qǐng)教母語(yǔ)為英文的人來(lái)獲取地道的表達(dá)方式,并將其運(yùn)用到實(shí)際的翻譯中。

4. 反復(fù)校對(duì)與潤(rùn)色

自我校對(duì)與審查:完成初步翻譯后,應(yīng)進(jìn)行自我校對(duì)和審查,檢查譯文是否存在中式英語(yǔ)或其他語(yǔ)言問(wèn)題。特別注意那些容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)的地方,如名詞過(guò)多、邏輯連詞不當(dāng)?shù)?。同時(shí),也要檢查譯文的語(yǔ)法、拼寫和標(biāo)點(diǎn)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。

請(qǐng)他人校對(duì)與反饋:請(qǐng)母語(yǔ)為英文的人對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)和反饋,他們可以從英文讀者的角度提出修改意見(jiàn),有助于發(fā)現(xiàn)并糾正中式英語(yǔ)和其他語(yǔ)言問(wèn)題。這可以確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性,并提高譯文的可讀性和流暢度。

潤(rùn)色與完善:在校對(duì)和修改的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色和完善,使其更加流暢、自然和地道。注意調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和詞匯的選擇,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),也要保持原文的信息和意圖不變,確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性。

結(jié)論:避免中式英語(yǔ)是提升英文新聞報(bào)道語(yǔ)言質(zhì)量的關(guān)鍵所在。通過(guò)精準(zhǔn)理解原文、積累地道表達(dá)、靈活調(diào)整與重組以及反復(fù)校對(duì)與潤(rùn)色等策略,翻譯者可以有效減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象的發(fā)生,提高新聞報(bào)道的專業(yè)度和可讀性。這不僅有助于信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者的理解,還能增強(qiáng)新聞報(bào)道的國(guó)際影響力和傳播效果。因此,在英文新聞報(bào)道中避免中式英語(yǔ)是至關(guān)重要的。翻譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,提高自己的英文表達(dá)能力和跨文化交流能力,以更好地服務(wù)于英文新聞報(bào)道的國(guó)際化傳播。

作者系中國(guó)西藏新聞網(wǎng)英文編輯室副主任

責(zé)任編輯:劉芳    

相關(guān)閱讀

    關(guān)于我們聯(lián)系我們 丨集團(tuán)招聘丨 法律聲明隱私保護(hù)服務(wù)協(xié)議廣告服務(wù)

    中國(guó)西藏新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止建立鏡像

    制作單位:中國(guó)西藏新聞網(wǎng)丨地址:西藏自治區(qū)拉薩市朵森格路36號(hào)丨郵政編碼:850000

    備案號(hào):藏ICP備09000733號(hào)丨公安備案:54010202000003號(hào) 丨廣電節(jié)目制作許可證:(藏)字第00002號(hào)丨 新聞許可證54120170001號(hào)丨網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)許可證2610590號(hào)

    欧美成人片一区二区三区,日本精品免费在线视频,性爽爽刺激视频午夜福利,2021久精品视在线视频