(一)網(wǎng)絡為什么能成為受眾首選的媒介?作為幕后編輯我們的工作是什么?
信息高速發(fā)達的今天傳播媒介也發(fā)展到了如日中天的階段,除了報紙、廣播、雜志、電視等傳統(tǒng)傳播媒介外,新型網(wǎng)絡傳播媒介異軍突起。它以其時效性強、信息量大、傳播方式的多樣性、網(wǎng)絡傳播的開放性、傳播者自身的廣泛性贏得了眾人的青睞。網(wǎng)絡使地球成了名符其實的地球村,信息成了大眾共享的資源。作為一個新型媒介它彌補了傳統(tǒng)媒介的單一缺陷處,可以說它是一個充分自由活動的平臺不受時間段的約束,隨時隨地傳播最新時訊依據(jù)事態(tài)的發(fā)展及時更新信息。它讓傳播著與受眾間從過去的被動式接受轉為了主動自愿性接受。而且也可以讓受眾成為傳播者與網(wǎng)絡共享他們的信息??梢哉f它的特點讓受眾的角色、受眾的重要性、選擇信息價值的標準擺到了更加突出顯眼的位置。因此網(wǎng)絡所具備的潛力和特性更加適合現(xiàn)代人的生活節(jié)奏和求知欲,這就是它不同于傳統(tǒng)傳播媒介的優(yōu)勢所在。而推動這項工作的幕后文字工作者他們的日常工作是什么呢?藏文網(wǎng)絡編輯與中文有什么不一樣嗎?其實兩者無異處只是在語言表達上不同而已。日常網(wǎng)絡編輯工作的主要內(nèi)容除了從報紙獲取信息外,還要從搜索引擎中尋找發(fā)現(xiàn)新的信息源。依據(jù)受眾的需要將文章內(nèi)容整合、編輯、分類、積累、不斷在原有基礎之上更新。編輯人員除了轉載以外更需要自己不斷地創(chuàng)作和挖掘新聞。制作專題和知識庫使網(wǎng)站的內(nèi)容和功能更加齊全完善從而與受眾產(chǎn)生互動關系,不斷促進網(wǎng)站知名度的提高。而藏文網(wǎng)絡編輯的工作多了一項翻譯過程,如我們在制作全國兩會專題或者日常稿件更新過程中除了從報紙獲取信息外也從新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中新網(wǎng)等國內(nèi)大型綜合網(wǎng)站中獲取最新信息和圖片經(jīng)過翻譯從而發(fā)布最新時訊。這就需要編輯人員除了具備計算機基本操作和專業(yè)可塑性強外更要求編輯人員具備一定的翻譯水平。這就是藏文網(wǎng)絡編輯的特殊一項工作,也是要求較高的一項工作。
在編輯工作幾年的實踐過程中本人經(jīng)常會面臨一些問題,面對海量信息如何選取呢?怎么去制作一個標新立異的標題和導語來吸引受眾?面對不同層次、喜好、需求各異的受眾如何才能達到理想的狀態(tài)?面對五花八門,風格迥異的其他網(wǎng)站我們該怎樣去吸取借鑒的同時推出自己的精品欄目,打出自己的名聲呢?面對日漸空白化的傳統(tǒng)文化分量,我們怎樣利用這個平臺去更好的傳承和發(fā)揚光大呢?另外藏文網(wǎng)站面臨比較突出的是政出多門的譯詞翻譯,這直接關系到了信息流通順暢的關鍵所在,而這恰恰關系到了譯詞的普及程度和運用范圍因此個媒介該如何協(xié)調恪守統(tǒng)一運用呢?等等這些都是編輯應該值得思考。
(二)藏文網(wǎng)站的基本概況與編輯應該值得深思的問題。
2000年1月中國第一個少數(shù)民族語言網(wǎng)站——同元藏文網(wǎng)站開通以來,少數(shù)民族語言網(wǎng)站和網(wǎng)頁如雨后春筍般迅速發(fā)展起來。中國西藏新聞網(wǎng)藏文網(wǎng)站作為一個新聞為主的網(wǎng)站成立于2008年。該網(wǎng)站的內(nèi)容涉及時政、財經(jīng)、科教、文藝、環(huán)保、旅游、援藏、評論、民生、宗教、藏學、藏藥、藏餐、法制、專題等19個頻道136個二級欄目。此外包括每日當天的《西藏日報》《法制報》藏、漢文數(shù)字報。我們的信息百分之八十來自當天的(人民日報、西藏日報、周二法制報)等藏文版報紙,百分之二十來自轉載翻譯和編輯自己原創(chuàng)。除了每日更新報紙信息外,瀏覽其他網(wǎng)站閱讀和選取信息是每天的必修課,當我們?yōu)g覽藏文網(wǎng)站時經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)或遇到一些問題這些依次是:
①當你打開藏文網(wǎng)站時首先給你帶來的問題是亂碼現(xiàn)象,此問題是由于系統(tǒng)或軟件缺乏對某種字符編碼的支持,而產(chǎn)生的不能正常閱讀的混亂字符。有的則表現(xiàn)在瀏覽頁面時網(wǎng)速極慢讓人失去耐心,這就是我們給受眾的第一印象,它也決定了你日后的關注度和點擊量而這兩項就恰恰決定了網(wǎng)站的知名度。這就好比相親我們給受眾的第一印象,如果對方對我們的第一次印象很糟糕那就意味著再見,也就是說我們會失去一部分受眾。其次網(wǎng)站功能上技術非常欠缺有限它們包括在國家標準和國際標準的鏈接上做的很不夠,這造成了少數(shù)民族語文標準長期游離于國際標準之外。各少數(shù)民族建立的各種操作系統(tǒng),由于沒有一個統(tǒng)一的穩(wěn)定的多種語言平臺,軟件之間兼容性差,嚴重阻礙了信息的交換和共享,在網(wǎng)頁上就比較容易發(fā)現(xiàn)很難同時實現(xiàn)漢文、藏文、英文的站內(nèi)檢索,支持動態(tài)視頻點播和發(fā)布,實現(xiàn)視頻文件資源的在線發(fā)布等等只有在完備的技術框架下我們才能更好的發(fā)揮網(wǎng)絡的優(yōu)勢,信息才能高速發(fā)達,眾人才能共享其資源。如果沒有良好的客觀的條件,我們的主觀能動性發(fā)揮的再好,付出的再多也根本改變不了質的變化發(fā)展。因此這些硬件設施的改善我們需要國家的支持和輔助。
②網(wǎng)站的內(nèi)容在涉及自身專業(yè)上更新快,有可讀性的價值。而在其他領域卻面臨著稿源枯竭,更新量慢。就其新聞價值本身而言我們已經(jīng)失去了新聞的時效性。新聞是個易碎品,網(wǎng)絡作為信息傳播渠道的最前沿如果你不能及時更新那就掩蓋了網(wǎng)絡自身的最大優(yōu)勢。這就意味我們失去了受眾,點擊量可想而知。
③在涉及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面是越來越匱乏。我們在一昧的模仿別人的內(nèi)容和風格,很難推出自己的精品欄目,這就沒有了自己的優(yōu)勢和特色。尤其作為一名從事少數(shù)民族語言工作者要知道傳統(tǒng)文化是這個民族根深蒂固的思想文化基礎,如果摒棄傳統(tǒng)文化那只能意味著我們不僅要失去本民族的受眾而且在外界中也會失去我們本該引以為傲的文化,我們只能是宣傳別人的文化,做大別人的名聲。扮演的角色只能是路人甲乙,沒有自己的名聲那永遠也成不了主角。
④網(wǎng)站自身也存在著錯字泛濫、語法用詞不當、譯詞過于僵硬或過于口語化的尷尬局面。尤為嚴重的是對層出不窮的新名詞翻譯,不是不能翻譯而是政出多門的現(xiàn)象。到底是以區(qū)內(nèi)還是以區(qū)外翻譯為準?或者是以電視臺還是廣播或是報紙翻譯為準?這種各家一詞的翻譯是對受眾的極不負責。最終我們將會失去受眾。為什么?因為我們的內(nèi)容不但不能滿足他們的需求,反而倒貼地讓受眾覺得費勁。
⑤往往是新的譯詞到了手上才知道原來是這樣翻譯的,當你記住留意后,接下來便是電視臺、廣播、報紙、網(wǎng)絡輪番呈現(xiàn)自己的譯詞杰作時,受眾不知所措。這樣我們寧愿讀中文版的新聞也不愿看我們辛苦翻譯的內(nèi)容。就一個簡單的名詞,漢語就一個。而藏語呢?政出多門。這對信息的交流與共享無疑是設置了障礙。如果傳播者不能統(tǒng)一規(guī)范譯詞的運用,那信息的關注度和回饋是可想而知的等等這些都是藏文網(wǎng)站的現(xiàn)狀和存在的問題編輯應該值得深思。
(三)藏文網(wǎng)站的優(yōu)勢在哪里?從事這個工作你應該具備什么?
藏語言網(wǎng)站雖面臨許多待以解決和改善的問題,但我們不可否認它的前景。作為一個少數(shù)民族語言網(wǎng)站雖然我們不能像中文網(wǎng)站一樣面向廣闊的空間和受眾,但從另一個角度看這也是我們的優(yōu)勢所在。在藏區(qū)藏文網(wǎng)站之所以能夠不斷涌現(xiàn)、不斷趨于成熟發(fā)展這就說明了本民族對自己文化發(fā)展的重視。它貼切藏民生活尤其在面向偏遠的農(nóng)牧區(qū)時藏文網(wǎng)站以其本民族的語言優(yōu)勢和不受時空的界限,在傳播上更加親切、便利。如果能夠利用好,它將對整個藏區(qū)的文化發(fā)展尤其是對偏遠農(nóng)牧區(qū)的信息文化交流與共享更是如虎添翼,信息資源將廣泛普及在藏區(qū)每一個偏僻的角落和人群中,這就是對我們工作的最大肯定。那么作為編輯我們應該具備什么樣的素質呢?
①作為一名藏語言編輯我們需要具備豐富的知識面,不僅是本民族傳統(tǒng)文化,也要與從事中文編輯者具備同樣的新聞專業(yè)水平。而且我們每時每刻都要以新人的姿態(tài)補充自己的知識庫,因為只有自己先具備敏銳的新聞嗅覺和獨到觀點,這才能引導正確的見解和獨到的觀點。作為藏文編輯我們更應該注意新譯詞的翻譯。精通漢藏雙語是必備的技能之一,這更有利于選取信息。因為藏文網(wǎng)站的信息除了從報紙獲新聞外大多在中文網(wǎng)站如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、鳳凰網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、中新網(wǎng)等等中轉載新聞。如果你只精通藏語,那將很難從中文網(wǎng)站中吸取精華這就成了選擇信息的局限性,也很難有所突破,信息資源更是匱乏成災。反之只精通于漢語而略知藏語,這對藏語言網(wǎng)站的發(fā)展無益處,這就表現(xiàn)在涉及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面的東西是越來越匱乏。一昧地模仿別人的內(nèi)容和風格,很難推出自己的精品欄目。這樣就沒有了自己的優(yōu)勢和特色,一昧地模仿也只能是邯鄲學步。不是自己的,那永遠是山寨。只有精通漢藏雙語才能在網(wǎng)絡中如魚得水天馬行空,資源互補,更加豐富充實我們的網(wǎng)站。
②面對海量信息不是指盲目性地及時更新信息內(nèi)容就意味完事。要知道我們面對的受眾他們的口味和需求各異。我們隨時更新的內(nèi)容還不一定是受眾所需的。因此編輯人員在面對大量信息要以從事多年的專業(yè)敏感度去選取大眾關注內(nèi)容和制作標新立異文章標題和導語,能讓受眾一眼相中后快速瀏覽,還能讓他們產(chǎn)生繼續(xù)關注的欲望,那就是對你專業(yè)上的肯定。另需注意的是尤其是嚴格把關信息的選擇。當前出現(xiàn)的網(wǎng)絡謠言通過網(wǎng)絡途徑瞬間送至數(shù)百萬甚至上千萬用戶,不斷轉發(fā)和評論這嚴重威脅到了社會穩(wěn)定,人民群眾的生活。尤其作為一名從事少數(shù)民族語言的網(wǎng)站,我們?nèi)绻荒車栏癜殃P這些信息的篩選那會造成威脅社會穩(wěn)定,損害國家形象。因此每一個編輯人員要認識到問題的嚴重性,以專業(yè)的,敏銳的新聞嗅覺去篩選信息,力求做到完美。
③每個編輯在學習借鑒他人的同時也要思考被我們淡忘拋棄已久的傳統(tǒng)文化。作為少數(shù)民族網(wǎng)站如果摒棄傳統(tǒng)文化的分量那其實在某種程度上削弱了自己最大優(yōu)勢。有的東西往往是被外界媒體挖掘出新聞價值時我們才發(fā)現(xiàn)原來這可以包裝成精品。這就是說明了不是沒有新聞,而是你沒有發(fā)現(xiàn)它的閃光點。為什別人能做?那是因為這個文化本身就帶有價值,同時也順應了外界想要了解西藏文化的需求。因此不要一味東施效顰不顧實際照搬照仿別家網(wǎng)站。我們應該有自己的精品,這才能打出自己的名聲。
④在翻譯上是下功夫是每個編輯人員的必修課,這個平臺的特性就決定了翻譯是無時無刻的,我們每天要面對瞬息萬變的新事物和錯綜復雜的新聞事態(tài)發(fā)展,如何在第一時間把最新的信息傳遞給受眾呢?如果把傳播時間僅僅局限于等待報紙或電視的整點播報,這會在很大程度上掩蓋了網(wǎng)絡自身的優(yōu)勢,因此想要贏得受眾的光顧,那就以最新最快的傳播方式去翻譯。它是表達信息內(nèi)容和見解觀點的方式。這就是肯定信息內(nèi)容是否得到受眾肯定的最佳答案,翻譯就是我們成果轉換的表達方式,傳播的成功與否取決于你的翻譯水平。即使你轉載的信息是條佳作但在表達方式上存在瑕疵那就注定你的翻譯水平會毀掉這個信息的價值。由此可見翻譯的水平?jīng)Q定了信息的價值,而翻譯能力決定你是否勝任這項工作。
在崗幾年的工作中本人切身感觸到紙質媒介向互聯(lián)網(wǎng)快速過渡轉型。信息是如此方便、快捷不受時空界限地傳遞到你手上。這是這個時代的最大受益。作為少數(shù)民族網(wǎng)絡編輯雖然當前面臨這樣、那樣、或多、或少需要我們改善解決。但我們充分相信它的前景一片光明無限。每件事物都要經(jīng)歷從初步成型到不斷增進成長直至成熟壯大。因此我們應該利用好這個機遇,為西藏的信息文化發(fā)展添磚加瓦,盡忠盡責把青春播撒在這片充滿希望的雪域高原上吧!
關于我們 丨聯(lián)系我們 丨集團招聘丨 法律聲明 丨 隱私保護丨 服務協(xié)議丨 廣告服務
中國西藏新聞網(wǎng)版權所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止建立鏡像
制作單位:中國西藏新聞網(wǎng)丨地址:西藏自治區(qū)拉薩市朵森格路36號丨郵政編碼:850000
備案號:藏ICP備09000733號丨公安備案:54010202000003號 丨廣電節(jié)目制作許可證:(藏)字第00002號丨 新聞許可證54120170001號丨網(wǎng)絡視聽許可證2610590號